terça-feira, 27 de março de 2018

Por Dentro da Nova Versão Transformadora da Bíblia


A bíblia Nova Versão Transformadora é a mais recente versão das sagradas escrituras na língua portuguesa. Lançada pela Editora Mundo Cristão em Outubro de 2016, a obra tem conquistado a simpatia dos leitores brasileiros pela facilidade na compreensão do texto, bem como pela fidelidade aos originais hebraicos e gregos. Adquiri um exemplar em meados 2017 e terminei de ler agora no início do ano. Quero deixar algumas considerações a respeito da experiência que tive com a NVT.

O propósito que norteou a produção do obra foi fazer um texto fiel ao sentido original e de rápida compreensão, o que mesmo a princípio parecendo algo simples, não é. A dificuldade para conciliar uma tradução fidedigna dos textos originais com uma linguagem atual e de imediata compreensão para o leitor do século XXI exigiu seis longos anos de dedicação ao projeto. O árduo trabalho foi conduzido por diversos especialistas nos idiomas nativos e na língua portuguesa.

Isso fez com que a Nova Versão Transformadora se estabelecesse como um meio termo entre o modelo mais clássico (Almeida Corrigida e Fiel - ACF) e o mais contemporâneo (Nova Tradução na Linguagem de Hoje - NTLH) disponíveis em nosso idioma. Sempre fui crítico da NTLH, pois em minha modesta opinião essa versão foi um trabalho perdido, haja vista, que na tentativa de trazer uma melhor compreensão para o texto acabou por torná-lo banal, comum e sem a beleza poética tão característica da Bíblia Sagrada.

O grupo de estudiosos usou os textos originais hebraicos (ex: Textos Massotéricos da língua hebraica) e textos clássicos do grego (ex. Novum Testamentum Graece) como base para versão. Os parâmetros estabelecidos foram a Equivalência formal “literal”, que significa a tradução palavra por palavra e a Equivalência dinâmica “funcional”, que significa a tradução pensamento por pensamento. O resultado final é uma tradução exegeticamente precisa e idiomaticamente eficaz.

A seguir destaco as contextualizações que achei mais relevantes na Nova Versão Transformadora:
  1. Vocábulos e Estruturas Gramaticais do Português Contemporâneo - Palavras que não são mais usadas no nosso dia a dia foram substituídas por expressões comuns do cotidiano (Ex: mulher rixosa por mulher briguenta, concupiscência dos olhos por desejo intenso dos olhos). Pronomes como: Tu,vós foram trocados por você (com exceção nas passagens direcionadas a Deus).
  2. Conversão de pesos e medidas antigas - A NVT traz os pesos e medidas atualizados para os formatos que usamos hoje (Ex: 1 covado é igual a 45 cm, 1 efa igual a 22litros de secos).
  3. Valores monetários - O mesmo ocorre com os valores monetários (10 siclos de prata, agora 10 moedas de prata).
  4. Conversão de datas antigas para o calendário moderno quando possível - Essa foi uma das alterações que achei mais interessante. Sempre que possível, as datas presentes nos textos foram contextualizadas para o calendário em uso atualmente (Ex: Em Esdras 6:15 encontramos essa descrição: "No 3º dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do Rei Dário" que ficou assim: "No dia 12 de Março, no sexto ano do reinado do Rei Dário".
  5. Formato da horas – O formato das horas foi atualizado para o padrão vigente (Ex: hora nona [padrão hebreu – dia iniciando as 18h], agora (3 horas da tarde [padrão contemporâneo – dia iniciando as 0:00h]).
Existem outras contextualizações além destas, que vão sendo percebidas à medida que o leitor vai avançando na leitura. Vale observar que a NVT é riquíssima em notas textuais de rodapé, sempre destacando o texto clássico onde houve as alterações.

minha experiência com a obra foi a melhor possível. Confesso que comecei a ler com um pé atrás pela experiência negativa que tive com a Nova Tradução na linguagem de Hoje - NTLH. Graças a Deus fui surpreendido com um texto com excelente fluidez, harmônico e de facílima compreensão e que em momento algum comprometeu a beleza e a estrutura clássica dos textos sagrados.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

O que você achou desse post?